Дары в рифмах

 

Самый первый дар был, как Вы уже поняли, от Зонтика Д.С.-у:

Его светлая улыбка,
Помагает нам всегда,
А когда в большом он горе
Сразу и у нас хандра.

Он поможет, он подскажет,
Даже если не просить.
Но когда он в жуткой торбе,
Лучше про него забыть.

Он конечно же оттает
Даже за руку возьмет.
А потом вдруг скажет гадость...
Все, опять пошел в откол.

* * *

Второй дар, есессно, от Уолли Д.С.-у:

Хоть слово это гордое - "Поэт"
Ты произносишь больше молча, про себя коварно.
От скромности Ты точно не умрешь, - о, нет!
С тобой вполне я в этом солидарна.

* * *

Ну а дальше пошло-поехало (да не пОшло, хотя и не без того, а пошлО-поехало)

Себе и трупам пишешь ты стихи,
Стихи себе и трупам посвящаешь.
В стихах себя и трупы восхваляешь...
И впрям, о чем еще писать стихи?
(Е.Астасьева)

Ну не скажи, любезная подруга,
О трупах я, конечно, много говорил,
Но черт возьми ты не права!
Ведь ЭТОТ стих тебе я посвятил!

(Ответ Д.С. Е.Астасьевой)

* * *

У ворот Мории (небольшой эпизод из жизни Отряда Кольца (пародия в стихах)) - всем Хроникам и хроникам ... Тот Самый.

* * *

Дыська! Это тебе......
Я нужен этому дождю,
Нетерпеливому, снаружи,
Мы слишком родственные души,
Не уходи, я выхожу.

Привет Хранителю Зимы!
Давай объятья на объятья!
И люди скажут: "Это - братья".
И мы ответим: "Это - мы".

Куда податься - не вопрос,
Когда в заначке есть задумки.
И только зонт в промёрзшей сумке
Грустит, как в мокрой сумке пёс.

Ловлю небесную лозу,
Глотаю гроздья спелых капель,
Неправда, я с тоски не запил:
Я дегустирую грозу.

И деловито, неспеша,
Душа под курткой отмокает
И накипь серую сдирает,
Шурша мочалкою дождя.

И мы с приятелем-Дождём
Беспечно шлёпаем по лужам,
Мы то летаем, то идём
И больше нам никто не нужен!

И невзирая на грозу,
Ветра и кривотолки,
Сияет капля на носу,
Как лампочка на ёлке.

Он без меня почти не дождь,
А скучный, слякотный, неловкий...
Так пусть капризничает дрожь,
Съезжая по спине, как с горки!

И больше думать не хочу,
Что окрылён - но безоружен -
Я никому уже не нужен:
Я нужен
Этому Дождю.

(Meis)

* * *

Он умер от того, что был он скуп
Не полечился, денег было жалко,
Но если б знал он цену катафалка,
Он ожил бы, что бы нести свой труп.

Перевод с англ. Assassin


На этом пока остановлюсь, так как не очень много времени все это переносить с бумаги на экран:(

Просмотреть содержание еще раз

 

 
     


Используются технологии uCoz